Most of us know the passage in Matthew 19:23-24 and Mark 10:25, where Jesus gives us the famous eye of the needle illustration.
“Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.” (Matthew 19:23-24)
“it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.” (Mark 10:25)
But what should we understand this to mean? Are we talking about a gate in the wall of Jerusalem? Are we talking about a figure of speech? Is it even translated correctly? Let us answer all three of those questions.
1. Eye of the needle as a gate in Jerusalem
The way this illustration goes is like this:
There is a gate in Jerusalem called the eye of the needle through which a camel could not pass unless it stooped down and had all its baggage first removed. After dark, when the main gates were closed, travelers and merchants would have to use this smaller gate, by which the camel could only enter with baggage unloaded and crawling on its knees! Great sermon material, with the parallels of coming to God on our knees without all our baggage.
It would be quite convenient if this myth were true because it would legitimize people’s affinity for money and probably the prosperity gospel as well. However, this myth has been propagated since the 11th century and it is completely made up. There is zero evidence to show that this idea ever existed other than stories brought back from Jerusalem tours.
But what about the image to the left showing the eye of the needle? This did not exist when Jesus walked the earth. The gates of Jerusalem were destroyed and rebuilt. Josephus, the Jewish historian of the time, records about the wall in Jerusalem (excepting the western wall):
“All the rest of the wall [surrounding Jerusalem], it was so thoroughly laid even with the ground by those that dug it up to the foundation, that there was left nothing to make those that came thither believe it [Jerusalem] had ever been inhabited.”
So the image above would not exist in Jesus’ time.
Furthermore, The passage states that is it easier for a camel to go through the eye of “a” needle, not “the” needle. “A needle” refers to any needle. “The needle” would refer to a specific needle. This is not a mistake that would happen in Greek. Greek is an incredibly precise language and definite articles were always used appropriately.
To add the final nail in the coffin, I would point out that this hyperbole is common in Jewish literature and ancient literature.
“Raba said: This is proved by the fact that a man is never shown in a dream a date palm of gold, or an elephant going through the eye of a needle.” (Talmud, Berakoth 55)
“Are you from Pumbedita, where they make an elephant pass through the eye of a needle?” (Bava Metzi’a 38b)
“Open for me a gate no wider than a needle’s eye, and I will open for you a gate through which camps and fortifications can pass.” (Persiqta 25.163b)
“The gates of heaven will not be opened for them nor shall they enter paradise until the camel passes through the eye of a needle.” (Qu’ran, Surah 7.40)
While these examples are not speaking to the same subject they do illustrate the use of this hyperbole in ancient texts. Thus, it is not necessary to try to bend Jesus’ words to mean something other than what they actually were. This is why the disciples replied with this phrase in astonishment:
When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?” (Matthew 19:25 NV)
It really only makes sense that He actually said and meant a camel and an actual needle.
2. A figure of speech
The easiest answer to this issue is to be aware that this was a figure of speech that Jesus was using. He was not referring to a specific gate in the wall of Jerusalem. The general idea was that the largest (for that region) animal is compared with that location’s known smallest opening. That is why it is preceded with Jesus saying:
Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven. (Matthew 19:23)
This event in the gospels is immediately followed by Jesus warning that rich people must give up EVERYTHING to follow him.
3. Possible translation mistakes?
This is a popular theory. It assumed that Jesus meant rope rather than camel. While it has merit because the Greek spelling of Camel (καμηλον [kamêlon]) and a sailor’s rope (καμιλον [kamilon]) are very similar, it does not hold water because the oldest and most reliable Greek manuscripts all say Camel. Alternative renderings did not occur until the 9th century.
Some who support the idea of an Aramaic translation also support this idea. The Aramaic reading of this passage would definitely lean towards rope. However, the NT and the Gospels were written in Greek, not Aramaic. So, this idea does not make a lot of sense. In addition, Aramaic translators are divided on this issue. No universal consent exist even for those who like the idea of an Aramaic NT.
It seems to me that the thing that makes the most sense is that Jesus actually meant what he said and what he said was recorded accurately. Jesus used lots of hyperbole, such as coming to set a man against his father and a daughter against her mother (Matthew 10:25). It should come as no surprise that Jesus wanted to make a bolt statement about how wealth hinders’s one from entering the kingdom of heaven.
Does that mean it is evil to have wealth? That is up for you and the Holy Spirit to work out. I would suggest that it is more evil to die possessing great wealth than to die having given all your wealth away to the needy. Mother Terasa was famously quoted as saying
“At the end of life we will not be judged by how many diplomas we have received, how much money we have made, how many great things we have done. We will be judged by “I was hungry, and you gave me something to eat, I was naked and you clothed me. I was homeless, and you took me in.”
I believe this is the embodiment of the Gospel of Jesus Christ.